Traduction d’un poème de Ennebhani

Imprimer Imprimer

Traduction d’un poème de Ennebhani

هَوْنْ أرَكَــاجْ افْمسجَــاتْ == مَشالِ بسلامْ اعْلَ الشاتْ

يَــــومُ ذاك ؤمشَّ شِياتْ == مَاهمْ يَاســرْ يغِيــرْ انْــــعَاجْ

تبْــريعه مَــرَّ و أبَّيْتَــــــاتْ == أمن الشعرْ، وخَبْـرْ ألجْــلاَجْ

البَرْدْ الْهـَـكْ اعْلَ مَـــرَّاتْ == مَشَّاهْ افْمســـاجْ أرَكَــــــاجْ

وامْعَ عَني مَــانِ مَــزْرُوفْ == الْمســاجْ وعَــنُّ مُـــــغْدَاج

فلْيِسْبـكْ ذانَ عتْ ؤتَـوفْ == مساجْ افْمساجْ افْمســـاجْ –

النبهاني ولد أمغر

Une personne m’a salué

Par message envoyé

L’autre jour. Elle m’écrit peu

Des mots rares mais délicieux

Un vers, ode à l’amour

Un poème, une romance

La fraîcheur des jours

Décrite en silence

Tout ça par message

Et bien que je sois peu

Délicat et peu sage

Un tantinet paresseux

Maintenant et c’est heureux

J’écris à tour de bras

Message après message

Aichetou