Traduction du célèbre poème de Sidi Mohamed ould Gasri

Imprimer Imprimer

Traduction du célèbre poème de Sidi Mohamed ould Gasri

حد اصيل ابتكانت شام = نافدها لاكي عنها عام

و اعمل بلياليه و ليام = لين الحك منها بل منين

عاد ايبانو لو روس اخشام = اكد تكانت متحدين

ينباو و يغباو اف لغمام = وهوم زاد الا مشيوفين

يطرى لو شي يغلب لفهام = كولانو كون الي في الحين

مايبك شوق ادرس ماكام = ولا يبك في العين احزين

ولا يبك منثور اف لكلام = ماجاو الفاظو منظومين

و يبك ما ود حق اتراب = ماه كيف اتراب اخر زين

و لا حق املي زاد احباب = ماينجبرو في بلاد اخرين

Originaire authentique

du Tagant et nostalgique

En route pour ses vallons d’antan

Qu’il n’avait pas revus depuis un an

Voyageur de nuit et voyageur de jour

Jusqu’à surplomber tous ses alentours

Pour découvrir les arêtes, les pics et encore

Les monts du Tagant, aiguisés aux contreforts

Tour à tour clairs, tour à tour imperceptibles

Au milieu des nues et pourtant visibles

Au fond de lui, il se sentira différent

Ne s’expliquera jamais tout ce changement

Déterrés les désirs enfouis cet instant

Les larmes des yeux couleront longtemps

Tous les mots en prose seront des rimes entières

Sans réussir à exprimer cet amour si sincère

Pour le Tagant, la plus belle des terres

Ni pour ces êtres aimés avec ferveur

Qui n’existent nulle part ailleurs