Traduction d’un poème de Mohamed ould Taleb, chanté par Maaluma

Imprimer Imprimer

Traduction d’un poème de Mohamed ould Taleb, chanté par Maaluma

بمن سحر القلب … حين نظر ... ومن أودع الجفن هذا لسهر

ومن خصني.. دون كل البشر ... بعينيك أنت وأنت القمر

عشقنا.... فيا ليل.. بث الخبر ... وبوحي نجوم… وقل يا قمر

وإن يسألوا... فلدينا.... وتر ... عشقنا.. عشقنا... لأنا بشر

أعادت عيونك لي ما مضى من ... العشق في دندنات الغجر

وأنكرت يا قلب.... نار الغضى ... فيا قلب قلي ؟ أأنت حجر

هو الحب طعم الحياة الأصيل ... اذا جاش في مهجة أو خطر

فيا..أيها...العابرون …السبيل ... إلى أين.. لا منتهى... لا مفر

محمد ولد الطالب

Qui d’un regard a ensorcelé le cœur,

A confié cette insomnie aux paupières

Qui m’a choisi entre tous, pour que tes yeux

Me consument longtemps de leur feu

Tu es la lune, la reine de mes cieux

Entre nous, c’est l’amour

Ô nuit diffuse la nouvelle sans détour

Et vous étoiles révélez à la terre entière

Ô lune, dis-le à tout l’univers

Pour ceux qui interrogent

En nous une symphonie

Et l’amour nous unit

Car nous sommes par essence

Êtres humains de naissance

Tes yeux ressuscitent

Un passé enfui si vite

Notre amour il y a si longtemps

Sous les chants murmurés des gitans

Tu nies mon cœur ce feu dévorant

brûlant, insatiable et ardent

Dis-moi, ô mon cœur, serais-tu en pierre

C’est la saveur authentique de la vie

L’amour, quand il submerge l’âme ou l’effleure

Ô vous, qui passez, où allons-nous, perdus

Sans limites, sans repères, sans issue