Extrait de la page 11 et sa traduction par Abdallahi

Imprimer Imprimer

Extrait de la page 11 et sa traduction par Abdallahi

L’année exhalait ses derniers soupirs. En ce 31 décembre, jour particulier pour le reste de la planète, la nuit tombait doucement dans l’indifférence générale. La lumière du jour se mourait en une lente agonie, drapant l’horizon d’un dégradé de couleurs chaudes, vision démentie par un vent froid soufflant de l’est et que les habitants frileux de ces contrées habituellement chaudes qualifient de glacial. Le vert douteux des rares arbres bordant timidement la rue sombrait graduellement dans le noir.

Le navire d’une année a sombré avec ses peines et ses joies et dans l’océan de la vie, un autre a hissé les voiles d’une nouvelle ère de bonheurs et de misères. On croit toujours que le pire est le lot des autres et on est d’autant plus surpris quand le meilleur n’est pas au rendez-vous.

La Couleur du vent

كانت السنة تلفظ أنفاسها الأخيرة. وفي هذا اليوم الذي يصادف الحادي والثلاثين من ديسمبر، وهو يوم خاص لدى بقية المعمورة، كان الليل يقبل في هدوء وسط لامبالاة عامة. كان ضوء النهار يموت في سكرات بطيئة ويكسو الأفق بألوان منحطة دافئة، بينما تناقض ذلك التخيل رياح شرقية باردة يعتبرها السكان الحساسون بالبرد في هذه المناطق التي تغلب عليها الحرارة بمثابة رياح جليدية. وكانت الخضرة المريبة للأشجار القليلة التي تحف الشارع في استحياء تغص تدريجيا في الظلام الدامس.

لقد غرقت سفينة سنة بأحزانها وأفراحها في محيط الحياة، بينما رفعت أخرى شراعها لعهد جديد من السعادة والبؤس. يخيل إلينا دائما أن الأسوأ من نصيب الآخرين مما يزيد مفاجئتنا عندما لا يكون الأفضل في الموعد.