Deuxième traduction d’un poète de Tindouf

Imprimer Imprimer

Deuxième traduction d’un poète de Tindouf

لحزيم ال كون انزيز@ من عراد ونست لبصار

اعلي غل لسريز@ واغل بغلاه اظهر لحمار

أعز الّ فالدّهر انعز@ احزيم في متلزّز

اعلي غلّ واد الزّز@ أواد الطّلح أغلّى لابّار

وامع ذ فيّ كون إنز@ كل ليل گاع أكل انهار

من "ديوان حسان" للشاعر التيندوفي عمار ولد لعرب

Pour ma dulcinée, la prunelle de mes yeux

Ma passion a tissé les fils de mes vœux

La force de mes sentiments, de mes aveux

M’a fait aimer Dhar Lehmar et adorer Lesrayzeu

Celle pour qui mon ardeur est si profonde

Celle que j’aime plus que tout au monde

Fait que maintenant j’aime si fort

Wad Ez-zez et que j’adore

Wad Et-talh et Lebbar encore

La source de mon ardeur coule toujours

Ne tarit ni la nuit ni le jour

Aichetou