Deuxième traduction d’un poète de Tindouf

Imprimer Imprimer

Deuxième traduction d’un poète de Tindouf

لحزيم ال كون انزيز@ من عراد ونست لبصار

اعلي غل لسريز@ واغل بغلاه اظهر لحمار

أعز الّ فالدّهر انعز@ احزيم في متلزّز

اعلي غلّ واد الزّز@ أواد الطّلح أغلّى لابّار

وامع ذ فيّ كون إنز@ كل ليل گاع أكل انهار

من "ديوان حسان" للشاعر التيندوفي عمار ولد لعرب الجكني

Ma passion a tissé les fils de mes vœux

De ma dévotion pour ma dulcinée, la prunelle de mes yeux

La force de mes sentiments m’a fait aimer Lesrayza

Dont l’amour a généré l’adoration de Dhar Lehmar

Celle que j’aime plus que tout au monde

Pour laquelle mon ardeur est si profonde

Me fait adorer Wad Ez-zaz Et Wad Et-talh et adorer Labbar

Et la source de mes sentiments coule toujours

Ne tarit ni la nuit, ne tarit ni le jour

Aichetou