Si la vie est un rêve ... Je le sais et pourtant ... و ترجمتها الى العربية

Imprimer Imprimer

Si la vie est un rêve ... Je le sais et pourtant ... و ترجمتها الى العربية

La vie est si fragile

L’homme est si insouciant

Elle ne tient qu’à un fil

Un combat permanent

Une seule goutte de rosée

Sur une feuille déposée

Au gré des sentiments

Une minute à vivre

Ne vivre qu’un moment

Un sourire dans la bouche

Dans le cœur d’un enfant

Un désir à combler

Un vain ressentiment

Une étoile à tenir

Dans la main un instant

En vitesse et courir

Frôler le firmament

Etreindre sur son cœur

Tout ce bonheur fuyant

Une poussière dans les yeux

La plume d’un ortolan

Se rebrûler au feu

Brasier des sentiments

Recueillir dans la fleur

Nectar étourdissant

Poignard dans le cœur

Monsieur l’événement

Retenir en douceur

Le cercle des mourants

Une larme évanescente

Dans l’œil du tourment

Repeindre en couleur

Ce qui est noir et blanc

Remettre à l’épreuve

Tous ceux qui sont confiants

Ne jamais revenir

Sur ce qui est blessant

Saisir à bras le corps

Ici et maintenant

Encore encore encore

Suprême enchantement

Si la vie n’est qu’un rêve

Je le sais et pourtant ...

Aichetou

هشة هي الحياة

مكابر هو الإنسان

رفيع هو خيطها .

معركة أزلية

قطرة ندى يتيمة

... على ورقة تسيل

بعشوائية المشاعر .

لحظة تبقت ..

أن لا تعيش أكثر من هنيهة دهر

مع ابتسامة على الثغر

في قلب طفل

و رغبة تنتظر .

امتعاض أهدر

و نجم يغري اليد

لتمسكه لمحة بصر

مسرعا .. يجري

يلامس العلياء

يحتضن في خلده

كل تلك البهجة الحثيثة

رمادا في المآقي

و ريشة بلبل.

في اللهيب يتكرر الاحتراق

جذوة للمشاعر

و استعدادا للتلاطف و العناق

مع كل العناصر .

في الزهرة، يقطف

حسرة لا تطاق

خنجرا في الجنان.

السيد، الحدث

بلطف، يكبح

لفيف من احتضر

دمعة تندثر

في عين العاصفة

و إعادة تلوين

لكل ما لا يليق

و اختبار

لكل المطمئنين

لا عودة

إلى ما يذكي الجراح.

أمسك بقبضة جناح

هنا .. الآن

و أعد الكرة مرة .. و أخرى

ذروة الجذل

الحياة مجرد حلم .. أجل

ذلك ما أدركت

(..و مع ذلك........(حضرت

traduction par AMM