Traductions

عزبه ظفرت

Publié le: 8 octobre 2018
عزبه ظفرت

عزبه ظفرت ... سان مان ... اصل مرت ... غنمك يان Une très jeune fille aux tresses si belles ... Et mon troupeau se fait la belle (se faire la belle veut dire fuir, s’évader)

Traduction de ’un poème de Moulaye Hassen Soueilem

Publié le: 14 juin 2018
Traduction de ’un poème de Moulaye Hassen Soueilem

عودان أني يالِّ نختير ماشي عنك يامس لعصيرْ أمغير ؤكًايس حد أمغيرْ بالمَعْشَ شاريلو لعشَ ساركً رمشة عنك و أخير أنعود ألاً ساركً رمشة يغير آصً يالِّ عزيت الشباب أتمسو طَفْشَ خطيلِ ذاك الِّ وَسَيتْ لجواد الاً عن شي طرشة مولاي الحسن أسويلم Toi qui es ma préférée, Je t’ai quittée un soir Poussé par un démon noir Rejoindre quelqu’un, errer Prendre un dîner, soupirer Rechercher quelque émoi Mais ça ne remplace guère Un moment auprès (...)

Traduction d’un poème de Gleiguem Bouh

Publié le: 12 mai 2018
Traduction d’un poème de Gleiguem Bouh

مارة عزة مريم@@في كال الطبيب عني فصيلة دم@@يان مريم حبيب اكليكم ابوه Mariem Habib, vois la preuve que je t’aime Mon docteur affirme même Que mon groupe sanguin est ton nom Mariem

Traduction d’un poème de KHaled Idoumou

Publié le: 12 mai 2018
Traduction d’un poème de KHaled Idoumou

گط اعلي فالفات شاع@@عني فالوحشة واضياع ياسر فالواد ايلين ذاع@@اغنايٙ فيه ابصوره واليوم ابعدت وذاك گاع@@روحي منو معگوره بالسقم وعادت زاد گاعْـــ@@ـــدالي لسقام اللوره وألحگت الفگد الي ألگاه@دلااااالي للمطيوره ما گط امنادم مك راه@بالصوت ولا بالصوره خالد إدومو ll fut un temps lointain Où tout Lwad fut certain Que j’étais la proie De nostalgie, de désarroi Ma poésie fut chantée Partout et éventée Aujourd’hui, je suis loin Mon âme (...)

ترجمة طلعه لمحمد الديه ناجم

Publié le: 12 août 2017
ترجمة طلعه لمحمد الديه ناجم

حازم عرگوب العين,الراص= بالشيب انهاها عن لرهاص وطيار العين وعن تخراص= خاطِ عينين الخوّانه غيرانا باط اثري وخلاص= من فگدي للبيه الهانا شايف فالغيد ألاّ هي= لحمامه كيف الورْشانه واليعرف زين المرفيَّ= يغْبَ ف ازراگ الطّرشانه محمد الديه ناجم Les cheveux blancs interdisent l’infidélité, L’âge venant, d’être volage et l’instabilité De voir d’autres yeux que ceux de mon aimée Mais moi, et c’est certain, je voue tant d’ardeur A celle qui est (...)

Traduction d’un poème de Cheikh ould Mekiyinn

Publié le: 22 janvier 2017
Traduction d’un poème de Cheikh ould Mekiyinn

عيش تخمامي ما ينزاد بلي ما عاد الها تفكاد يسو مجلج و اسو عاد متعدل ما يجبر بالي شي تجلاجو ماهو معتاد ما حجلهالي و ازهالي و لاهو لاهي يجبر شي زاد متعدل ما حجلهالي الشيخ ولد مكي Aicha, la moindre de mes pensées Réveille son souvenir, c’est insensé Que je sois triste et emporté Au cœur heureux, plein de gaieté Le pire me l’évoque et il devient le meilleur Tout ce qui la rappelle me remplit de douceur Et face aux bonnes choses Son (...)

Traduction d’un poème de Mohamdy Babah

Publié le: 8 octobre 2016
Traduction d’un poème de Mohamdy Babah

طيفك يطاردني يلاحقني وحده انتزع زيارتي يحول زنزانتي جنينه تكسوها زهور و وردي فهذا بخورك العطري وهذا مصقول شفاهك الوردي وهذي ألحان طالما طربنا لها وهذا صوتك الرخيم يداعبها يعيد لي بريق عينيك الناعمتين وشام أسنانك الخزاعية فيا زمان لا أشكو لك وحدتي وأسري إنما حسبي أن تجود بلقاء وجدي سجن تجكجه 26/6/1989 Mohamdybabah Ton esprit n’arrête pas de me tourmenter Lui seul a réussi à me visiter Autour de ma prison, cette absence Un jardin en (...)

طيف لزينبَ بالكثيبِ

Publié le: 7 août 2016
طيف لزينبَ بالكثيبِ

طيف لزينبَ بالكثيبِ أهاج لواعِجَ النسيبِ ترنو جذلى لصب لهفَ الحبيبِ للحبيبِ M Salam L’ombre de Zeineb sur la dune a attisé en moi La ferveur et la nostalgie de la poésie amoureuse Elle se languit de l’amoureux transi, bienheureuse De la fougue, de la passion de deux cœurs en émoi Aichetou

يا من بحثتٓ عن العطورِ جميلها

Publié le: 26 juillet 2016
يا من بحثتٓ عن العطورِ جميلها

يا من بحثتٓ عن العطورِ جميلها ليكون عطرُك في الأنام نسيما هل لي بأن أُهديك عطراً فاخراً وهو الدواءُ إذا غـٓدوتٓ سقيـما هو قولُ ربّ الخلقِ في قرآنـــه صلّوا عليه وسلّموا تسليما ﷺ منقول Toi qui recherches la plus belle des senteurs Pour devenir brise parfumée Pour les créatures l’air embaumé Je te dédie le plus précieux des parfums Et pour tous les maux l’unique soin Ce cadeau est la Parole du Divin Le Dieu de la Création nous enjoint (...)

Traduction du poème de Barikalla, Elgazana

Publié le: 14 janvier 2016
Traduction du poème de Barikalla, Elgazana

كَالتْلً كَزانَ فالــــــردْ == عن لاهِ نَجْبرْ فبلـدْ ذِلَ منهَ ممكونْ أجَدْ == ذاكْ اعــــليان بِيــانَ لفْسيدْ ولْطاتْ اتْوَلدْ == لحلافْ أُتطْرحْ لكَزانَ وأتْكلمهَ طيتُ فَشَـدْ == الطربْ أخْلاكِ فرْحانَ يَغيرْ امْنَيْنْ انْوَلِ بعدْ == للــــحكَ آن والكَـزانَ لاهِ تَعْرَفْ ذِلِ ممكونْ == مــــنْهَ والكَـزانَ وانَ عنْ مالاهِ يخْلكْ يكونْ == ذاكْ الِ رايدْ مُـلانَ باركلل Une voyante m’a révélé Que je verrais ma dulcinée Et j’ai cru (...)

Deuxième traduction d’un poète de Tindouf

Publié le: 25 décembre 2015
Deuxième traduction d’un poète de Tindouf

لحزيم ال كون انزيز@ من عراد ونست لبصار اعلي غل لسريز@ واغل بغلاه اظهر لحمار أعز الّ فالدّهر انعز@ احزيم في متلزّز اعلي غلّ واد الزّز@ أواد الطّلح أغلّى لابّار وامع ذ فيّ كون إنز@ كل ليل گاع أكل انهار من "ديوان حسان" للشاعر التيندوفي عمار ولد لعرب الجكني Ma passion a tissé les fils de mes vœux De ma dévotion pour ma dulcinée, la prunelle de mes yeux La force de mes sentiments m’a fait aimer Lesrayza Dont l’amour a généré l’adoration (...)

Ma traduction d’un poète de Tindouf

Publié le: 6 décembre 2015
Ma traduction d’un poète de Tindouf

اعليّ يلواحد في الذّات @ غلاّت أغل غيدات الزّين جملت ذي الگور أ لديّات @ الّ بگصرن مسّدرين واعليّ يلحي الجلال @ غلاّت اغل غيد التّحفال مقدر تيكوره و گجگال @ شلخت لحجاب أراس العين وگدير أشلخت فشال @ اگويرت تركز ومجين من "ديوان حسان" للشاعر التيندوفي عمار ولد لعرب الجكني Je Te prends à témoin Dieu de l’Unicité L’amour de la plus aimée de nos beautés M’a fait aimer en retour Elgour et Loudeyatt Ainsi que ceux qui visitent (...)

traduction d’un gav de Jemila Deida

Publié le: 10 avril 2015
traduction d’un gav de Jemila Deida

ساكن فلبال @ ولاننشي عنو خيال @ ازين من شي Jemila mint Deida Au fond de moi est son image Que j’imagine comme un mirage Et d’une beauté d’un autre âge

في تلك الليالي المقمرة.. Traduction

Publié le: 3 mars 2015
في تلك الليالي المقمرة.. Traduction

في تلك الليالي المقمرة.. طالعنا نحن السماء لنرى البدر .. الا هي .. داعبت بنظراتها رواية بين يديها .. تعلم وهي تقرأها.. ان القمر ما اطل.. الا ليراها.. Certaines nuits lumineuses… Contempler ensemble le ciel Pour découvrir la lune … Seigneur… Son regard effleure Une histoire Qu’elle a entre les mains Et tout en parcourant Le roman Elle sait qu’il est certain Que l’astre n’est là ce soir Que pour (...)

لا تقولي ... Traduction

Publié le: 3 mars 2015
لا تقولي ... Traduction

لا تقولي نسيت لم أنس شيئا كيف تنسى أهدابهن العيون Ne me dis pas que j’ai oublié Tout est là en moi, bien enterré Comment les yeux peuvent-ils effacer Les cils de leur mémoire, de leur passé