Traductions

ترجمة طلعه لمحمد الديه ناجم

Publié le: 12 août 2017
ترجمة طلعه لمحمد الديه ناجم

حازم عرگوب العين,الراص= بالشيب انهاها عن لرهاص وطيار العين وعن تخراص= خاطِ عينين الخوّانه غيرانا باط اثري وخلاص= من فگدي للبيه الهانا شايف فالغيد ألاّ هي= لحمامه كيف الورْشانه واليعرف زين المرفيَّ= يغْبَ ف ازراگ الطّرشانه محمد الديه ناجم Les cheveux blancs interdisent l’infidélité, L’âge venant, d’être volage et l’instabilité De voir d’autres yeux que ceux de mon aimée Mais moi, et c’est certain, je voue tant d’ardeur A celle qui est (...)

Traduction d’un poème de Cheikh ould Mekiyinn

Publié le: 22 janvier 2017
Traduction d’un poème de Cheikh ould Mekiyinn

عيش تخمامي ما ينزاد بلي ما عاد الها تفكاد يسو مجلج و اسو عاد متعدل ما يجبر بالي شي تجلاجو ماهو معتاد ما حجلهالي و ازهالي و لاهو لاهي يجبر شي زاد متعدل ما حجلهالي الشيخ ولد مكي Aicha, la moindre de mes pensées Réveille son souvenir, c’est insensé Que je sois triste ou emporté Le cœur heureux ou en gaieté Le pire me l’évoque et il devient le meilleur Tout ce qui la rappelle me remplit de douceur Et face aux bonnes choses Son image (...)

Traduction d’un poème de Mohamdy Babah

Publié le: 8 octobre 2016
Traduction d’un poème de Mohamdy Babah

طيفك يطاردني يلاحقني وحده انتزع زيارتي يحول زنزانتي جنينه تكسوها زهور و وردي فهذا بخورك العطري وهذا مصقول شفاهك الوردي وهذي ألحان طالما طربنا لها وهذا صوتك الرخيم يداعبها يعيد لي بريق عينيك الناعمتين وشام أسنانك الخزاعية فيا زمان لا أشكو لك وحدتي وأسري إنما حسبي أن تجود بلقاء وجدي سجن تجكجه 26/6/1989 Mohamdybabah Ton esprit n’arrête pas de me tourmenter Lui seul a réussi à me visiter Autour de ma prison, cette absence Un jardin en (...)

طيف لزينبَ بالكثيبِ

Publié le: 7 août 2016
طيف لزينبَ بالكثيبِ

طيف لزينبَ بالكثيبِ أهاج لواعِجَ النسيبِ ترنو جذلى لصب لهفَ الحبيبِ للحبيبِ M Salam L’ombre de Zeineb sur la dune a attisé en moi La ferveur et la nostalgie de la poésie amoureuse Elle se languit de l’amoureux transi, bienheureuse De la fougue, de la passion de deux cœurs en émoi Aichetou

يا من بحثتٓ عن العطورِ جميلها

Publié le: 26 juillet 2016
يا من بحثتٓ عن العطورِ جميلها

يا من بحثتٓ عن العطورِ جميلها ليكون عطرُك في الأنام نسيما هل لي بأن أُهديك عطراً فاخراً وهو الدواءُ إذا غـٓدوتٓ سقيـما هو قولُ ربّ الخلقِ في قرآنـــه صلّوا عليه وسلّموا تسليما ﷺ منقول Toi qui recherches la plus belle des senteurs Pour devenir brise parfumée Et des créatures l’air embaumé Je te dédie le plus précieux des parfums Et pour tous les maux un grand soin Ce cadeau est la Parole du Divin Quand le Créateur du monde enjoint (...)

Traduction du poème de Barikalla, Elgazana

Publié le: 14 janvier 2016
Traduction du poème de Barikalla, Elgazana

كَالتْلً كَزانَ فالــــــردْ == عن لاهِ نَجْبرْ فبلـدْ ذِلَ منهَ ممكونْ أجَدْ == ذاكْ اعــــليان بِيــانَ لفْسيدْ ولْطاتْ اتْوَلدْ == لحلافْ أُتطْرحْ لكَزانَ وأتْكلمهَ طيتُ فَشَـدْ == الطربْ أخْلاكِ فرْحانَ يَغيرْ امْنَيْنْ انْوَلِ بعدْ == للــــحكَ آن والكَـزانَ لاهِ تَعْرَفْ ذِلِ ممكونْ == مــــنْهَ والكَـزانَ وانَ عنْ مالاهِ يخْلكْ يكونْ == ذاكْ الِ رايدْ مُـلانَ باركلل Une voyante m’a révélé Que je verrais ma dulcinée Et j’ai cru (...)

Deuxième traduction d’un poète de Tindouf

Publié le: 25 décembre 2015
Deuxième traduction d’un poète de Tindouf

لحزيم ال كون انزيز@ من عراد ونست لبصار اعلي غل لسريز@ واغل بغلاه اظهر لحمار أعز الّ فالدّهر انعز@ احزيم في متلزّز اعلي غلّ واد الزّز@ أواد الطّلح أغلّى لابّار وامع ذ فيّ كون إنز@ كل ليل گاع أكل انهار من "ديوان حسان" للشاعر التيندوفي عمار ولد لعرب الجكني Ma passion a tissé les fils de mes vœux De ma dévotion pour ma dulcinée, la prunelle de mes yeux La force de mes sentiments m’a fait aimer Lesrayza Dont l’amour a généré l’adoration (...)

Ma traduction d’un poète de Tindouf

Publié le: 6 décembre 2015
Ma traduction d’un poète de Tindouf

اعليّ يلواحد في الذّات @ غلاّت أغل غيدات الزّين جملت ذي الگور أ لديّات @ الّ بگصرن مسّدرين واعليّ يلحي الجلال @ غلاّت اغل غيد التّحفال مقدر تيكوره و گجگال @ شلخت لحجاب أراس العين وگدير أشلخت فشال @ اگويرت تركز ومجين من "ديوان حسان" للشاعر التيندوفي عمار ولد لعرب الجكني Je Te prends à témoin Dieu de l’Unicité L’amour de la plus aimée de nos beautés M’a fait aimer en retour Elgour et Loudeyatt Ainsi que ceux qui visitent (...)

traduction d’un gav de Jemila Deida

Publié le: 10 avril 2015
traduction d’un gav de Jemila Deida

ساكن فلبال @ ولاننشي عنو خيال @ ازين من شي Jemila mint Deida Au fond de moi est son image Que j’imagine comme un mirage Et d’une beauté d’un autre âge

في تلك الليالي المقمرة.. Traduction

Publié le: 3 mars 2015
في تلك الليالي المقمرة.. Traduction

في تلك الليالي المقمرة.. طالعنا نحن السماء لنرى البدر .. الا هي .. داعبت بنظراتها رواية بين يديها .. تعلم وهي تقرأها.. ان القمر ما اطل.. الا ليراها.. Certaines nuits lumineuses… Contempler ensemble le ciel Pour découvrir la lune … Seigneur… Son regard effleure Une histoire Qu’elle a entre les mains Et tout en parcourant Le roman Elle sait qu’il est certain Que l’astre n’est là ce soir Que pour (...)

لا تقولي ... Traduction

Publié le: 3 mars 2015
لا تقولي ... Traduction

لا تقولي نسيت لم أنس شيئا كيف تنسى أهدابهن العيون Ne me dis pas que j’ai oublié Tout est là en moi, bien enterré Comment les yeux peuvent-ils effacer Les cils de leur mémoire, de leur passé

Traduction de نبقيك و لا نبق نجحده

Publié le: 22 juillet 2014
Traduction de  نبقيك و لا نبق نجحده

نبقيك و لا نبق نجحده نبقيك اياك اتجد اعليك ماه الا نبقيك وحده نبقيك و نبقييك و نبقيك القائل مجهول Je t’aime et je le dirai partout Je t’aime pour que tu le comprennes Je t’aime mais ce n’est pas tout Je t’aime et je t’aime et je t’aime Aichetou

Traduction d’un poème de Ennebhani

Publié le: 14 juin 2014
Traduction d’un poème de Ennebhani

هَوْنْ أرَكَــاجْ افْمسجَــاتْ == مَشالِ بسلامْ اعْلَ الشاتْ يَــــومُ ذاك ؤمشَّ شِياتْ == مَاهمْ يَاســرْ يغِيــرْ انْــــعَاجْ تبْــريعه مَــرَّ و أبَّيْتَــــــاتْ == أمن الشعرْ، وخَبْـرْ ألجْــلاَجْ البَرْدْ الْهـَـكْ اعْلَ مَـــرَّاتْ == مَشَّاهْ افْمســـاجْ أرَكَــــــاجْ وامْعَ عَني مَــانِ مَــزْرُوفْ == الْمســاجْ وعَــنُّ مُـــــغْدَاج فلْيِسْبـكْ ذانَ عتْ ؤتَـوفْ == مساجْ افْمساجْ افْمســـاجْ – النبهاني ولد أمغر Une personne m’a (...)

Traduction d’un poème de Sidi Mohamed ould Emeynouh

Publié le: 10 juin 2014
Traduction d’un poème de Sidi Mohamed ould Emeynouh

فيدين المكمي@ حنه طات اعشيه@ مامركت عينيه@ أﻻ مركت بالتخراص@ عينيه عجميه @ فالراص الا تتباص@ وابكيت ابلا نيه @ كيف المنى ش خاص@ والا شاخص فيها@ عين أحوالت وأخلاص @ اتخرص فيديها @ أعين أتخرص فالراص@ sidi mohamed ould emeynouh Ma galante a dessiné Sur ses mains un henné Que mon regard de la soirée N’a pas abandonné Inscrite dans mes yeux La Touareg de ses cheveux La couronnant de mille feux J’en suis resté absent Pantelant, (...)

Traduction d’un poème de Barikalla

Publié le: 9 juin 2014
Traduction d’un poème de Barikalla

كانِ كَط افكَعتك فالرد== مان عالم يلِّ نقــصد ولَّل لحَّكْلك في حــد== شِ مارادُ كَط الخـلاكْ وَجَّلَّجْتِ ضامنلك بعد == عنِّ بردتْ فِيَّ لَخلاكْ barikalla Si j’ai un jour provoqué ton ire Je ne l’ai pas compris ma beauté Si on t’a rapporté des dires Qui n’ont jamais existé Ton courroux cependant Est mon pire châtiment Aichetou