Traductions

Traduction d’un poème de Ahmedou Md Ebi

Publié le: 5 octobre 2020
Traduction d’un poème de Ahmedou Md Ebi

الشعرُ في خاطري تُمليه عيناك وما عشقت فتاةً قَطُّ إلاّكِ إلاّك لم يسقني حبًّا على ظمإٍ وما عرفتُ معانى الحب لولاكِ لولاك ماذاب في كأس الهوى خلدي وما رعى القلبُ مرعىً غير مرعاكِ مرعاك أصبح للعشاق منتجعًا حبيبتي ’’ إِكْسُ ’’ إنَّ القلبَ يهواكِ يهواك قلبٌ مشوقٌ عاشقٌ كَلِفٌ قد أضرمت نارَ حبٍّ فيه ذكراكِ ذكراك تبعثُ ما عيناك تبعثه الشعر في خاطري تمليه عيناكِ أحمدو محمد أبي En mon cœur et en mon âme, Tes yeux ont inspiré tous les poèmes (...)

Traduction d’un poème de Sidiya ould Heddar

Publié le: 19 juillet 2020
Traduction d’un poème de Sidiya ould Heddar

مارت عنى فعل+++ تشواشى يلعل نمشى فليل اعل+++ رجلي فظلمه مانى واعد فعل+++ ألانى واعد كلمه سيديا ولد هدار La preuve que je suis Au paroxysme de la nostalgie Ô Suprême, Ô très Haut Je me déplace la nuit A pieds, dans le noir Sans le moindre espoir D’un geste ou d’un mot

Traduction de gav de Mghani Belval

Publié le: 19 juillet 2020
Traduction de gav de Mghani Belval

من دونك ماعندى تدبير❤معناها عنى مانى شى وامسلم يا الحي القدير❤بللى كامل لاه تنشى امغني بالفال Sans toi, je suis inutile et vain Ce qui veut dire que je ne suis rien Et devant Ta Volonté, Dieu Vivant Je m’incline Ô Tout-puissant

Traduction de gav de Bounenne Saad

Publié le: 19 juillet 2020
Traduction de gav de Bounenne Saad

باشت لغيود//شكلك فالزين ماهو موجود//بين البحرين بونن السعد Ô femme de mon âme ... Ton genre de beauté ... N’a jamais existé ... Entre les mers madame

Traduction d’un poème de Khaled Idoumou

Publié le: 12 juillet 2020
Traduction d’un poème de Khaled Idoumou

گط اعطيت امع زهو البال ‏ ●● أليالي ؤ نهارت اگلال متمونك مرياها ، والحال ‏ ●● ما فيه اللَّخلاگ اظروره وعْگب ولى هاذَ تحجال ‏ ●● وكحالت فلعين الصوره خالد إدومو Avec celle qui remplit mon cœur de bonheur J’ai passé des jours et des nuits de douceur Des moments si rares mais si heureux Mais ce ne sont plus que souvenirs Souvenirs sombres et si (...)

Traduction d’un poème de Bounenne ould Saad

Publié le: 12 juillet 2020
Traduction d’un poème de Bounenne ould Saad

بغيلك يالعراد//مارت عنو يرهش خلاني عن لغياد//ابكم واعم واطرش بونن السعد La preuve que ton amour A tant bouleversé mon âme En présence des autres femmes, Je suis et pour toujours Aveugle, muet et sourd

Autre traduction d’un anonyme

Publié le: 12 juillet 2020
Autre traduction d’un anonyme

بالعزة واجب لهتمام بيه كاع التلحك حزه فيه لارديت التخمام دون اهتمام ابلا مزه De tout amour il faut prendre soin On arrive parfois à un point Où il ne sert à rien d’aimer avec constance Si on n’y accorde pas d’importance

Traduction d’un autre gav anonyme

Publié le: 12 juillet 2020
Traduction d’un autre gav anonyme

صاحبتي فيها من اللعين كد الكافيها وان كافيني Ma mie a tant de charme Et il n’en fallait pas plus Pour ensorceler mon âme

Traduction d’un poème de Barikalla Deddah

Publié le: 12 juillet 2020
Traduction d’un poème de Barikalla Deddah

بالي فت اغسلت منّو == ليدين اتواحــيد مذالي ... وعــرفت عنّو == راصو من لحديد باركلل دداه J’ai renoncé depuis longtemps A raisonner mon pauvre cœur J’ai compris de très bonne heure Qu’il est têtu et endurant

Traduction d’un gav

Publié le: 12 juillet 2020
Traduction d’un gav

سقم العراد@@مابي يهن وامثكب عاد@@تحتي فرن La passion de cette femme Ne me laisse pas de repos Et attise de même En moi un fourneau

Traduction d’un poème de Javar Kebbad

Publié le: 6 janvier 2020
Traduction d’un poème de Javar Kebbad

ماه أخصارَ حدْ إلَ گالْ @ أنْذَ مزالْ أبّيرْ إدالْ وعنْ ذاك الغردْ ألا مزالْ @الغرْدْ الْ شرگْ آتلايَ وآتلايَ ذيكِ فالحــــال@ مزالتْ فم الخلايَه ذَ مسرحْ مزالْ، ألا قـــالْ@ يكونْ أبطالْ الروايَه جعفر بن كباد C’est très bien et ce n’est jamais mal De dire que c’est toujours Ebeyr Idal Que la dune est toujours là Toujours à l’est de l’acacia Et l’Acacia, source de tourments De souvenirs, apparemment Occupe encore sa place (...)

Traduction ... هذا النسيم الي اطر

Publié le: 11 mai 2019
Traduction ... هذا النسيم الي اطر

هذا النسيم الي اطر .... من كبله ساحل زاحل كون اعل حد امكوطر ... بيه البل وجه ساحل Cette brise qui vient de souffler Du sud ouest n’est digne de bercer Qu’une personne, à chameau montée, Le visage vers l’ouest tourné En voyage vers des terres aimées

Traduction ... لاحك عت انكيس المحصر

Publié le: 23 avril 2019
Traduction ... لاحك عت انكيس المحصر

لاحك عت انكيس المحصر ... و انفوت عندو دهر اطويل لين إغنيلي ول اعور ... وتظحك منت ابراهيم اخليل Il est temps d’aller à Elmahssar Et d’y rester très très longtemps Jusqu’à entendre Ould Awar Chanter pour moi si plaisamment Et pour voir et entendre rire Mint Brahim Khlil et sourire

Traduction d’un poème de Sin sad

Publié le: 30 janvier 2019
Traduction d’un poème de Sin sad

عازم لا طاني ملان :: عني عدت امن الوزانه وامغني عدت، ا عدت آن :: شاعر. والكتبه و القصه نتقنهم، وانجيب امعان :: مختوره كم و مرصه واكتوب العلما لملانه :: كالع منهم كامل محصه واعط قبول ا رزانه :: ا من فن الخطابه حصه نستر جهلي نتغمبر هون :: ما نغتر ابذيك الفرصه و لانحكم بيدى مكروفون :: ولا تعل رجلى منصه س ص Je suis résolu et déterminé Si grâce au Seigneur mes textes sont rimés Et moi poète en arabe et virtuose En poésie maure en écrits (...)

حد أبغان نرع لمكاد traduction

Publié le: 27 décembre 2018
حد أبغان نرع لمكاد traduction

حد أبغان نرع لمكاد أف بغي و أنزوز المعتاد حد أكرهن من نبعاد و أعل صيفه ماه غجر و انواسل لمواس زاد ريحت حجر ريحت حجر A quelqu’un qui m’adore Je voue un amour très fort Si c’est haine et mépris Qui habitent son cœur Je m’éloigne en douceur Et ceux qui me dénient Toute forme d’importance Pour eux j’aurai aussi Autant d’indifférence