Traduction d’un poème de Ahmedou Md Ebi
الشعرُ في خاطري تُمليه عيناك
وما عشقت فتاةً قَطُّ إلاّكِ
إلاّك لم يسقني حبًّا على ظمإٍ
وما عرفتُ معانى الحب لولاكِ
لولاك ماذاب في كأس الهوى خلدي
وما رعى القلبُ مرعىً غير مرعاكِ
مرعاك أصبح للعشاق منتجعًا
حبيبتي ’’ إِكْسُ ’’ إنَّ القلبَ يهواكِ
يهواك قلبٌ مشوقٌ عاشقٌ كَلِفٌ
قد أضرمت نارَ حبٍّ فيه ذكراكِ
ذكراك تبعثُ ما عيناك تبعثه
الشعر في خاطري تمليه عيناكِ
أحمدو محمد أبي
En mon cœur et en mon âme,
Tes yeux ont inspiré tous les poèmes
Et je n’ai jamais aimé que toi
Tu es la seule que j’adore et que j’aime
La seule qui m’a fait comprendre mes émois
Sans toi, mon âme ne serait pas noyée
Dans un océan d’amour et de volupté
Et le cœur sillonnerait tes pâturages,
Eperdument accroché à ton entourage
Vivre près de toi est un enchantement
Tu as accaparé le cœur et les serments
Tes souvenirs ont allumé un brasier
Dans un cœur nostalgique et passionné
Ton souvenir et tes yeux ont le même langage
Envoient les mêmes signaux, les mêmes messages
En mon cœur et en mon âme,
Tes yeux ont inspiré tous les poèmes