Traduction d’un poème de Mohamed ould Taleb, chanté par Maaluma
بمن سحر القلب … حين نظر ... ومن أودع الجفن هذا لسهر
ومن خصني.. دون كل البشر ... بعينيك أنت وأنت القمر
عشقنا.... فيا ليل.. بث الخبر ... وبوحي نجوم… وقل يا قمر
وإن يسألوا... فلدينا.... وتر ... عشقنا.. عشقنا... لأنا بشر
أعادت عيونك لي ما مضى من ... العشق في دندنات الغجر
وأنكرت يا قلب.... نار الغضى ... فيا قلب قلي ؟ أأنت حجر
هو الحب طعم الحياة الأصيل ... اذا جاش في مهجة أو خطر
فيا..أيها...العابرون …السبيل ... إلى أين.. لا منتهى... لا مفر
محمد ولد الطالب
Qui d’un regard a ensorcelé le cœur,
A confié cette insomnie aux paupières
Qui m’a choisi entre tous, pour que tes yeux
Me consument longtemps de leur feu
Tu es la lune, la reine de mes cieux
Entre nous, c’est l’amour
Ô nuit diffuse la nouvelle sans détour
Et vous étoiles révélez à la terre entière
Ô lune, dis-le à tout l’univers
Pour ceux qui interrogent
En nous une symphonie
Et l’amour nous unit
Car nous sommes par essence
Êtres humains de naissance
Tes yeux ressuscitent
Un passé enfui si vite
Notre amour il y a si longtemps
Sous les chants murmurés des gitans
Tu nies mon cœur ce feu dévorant
brûlant, insatiable et ardent
Dis-moi, ô mon cœur, serais-tu en pierre
C’est la saveur authentique de la vie
L’amour, quand il submerge l’âme ou l’effleure
Ô vous, qui passez, où allons-nous, perdus
Sans limites, sans repères, sans issue