Deuxième traduction d’un poète de Tindouf
لحزيم ال كون انزيز@ من عراد ونست لبصار
اعلي غل لسريز@ واغل بغلاه اظهر لحمار
أعز الّ فالدّهر انعز@ احزيم في متلزّز
اعلي غلّ واد الزّز@ أواد الطّلح أغلّى لابّار
وامع ذ فيّ كون إنز@ كل ليل گاع أكل انهار
من "ديوان حسان" للشاعر التيندوفي عمار ولد لعرب
Pour ma dulcinée, la prunelle de mes yeux
Ma passion a tissé les fils de mes vœux
La force de mes sentiments, de mes aveux
M’a fait aimer Dhar Lehmar et adorer Lesrayzeu
Celle pour qui mon ardeur est si profonde
Celle que j’aime plus que tout au monde
Fait que maintenant j’aime si fort
Wad Ez-zez et que j’adore
Wad Et-talh et Lebbar encore
La source de mon ardeur coule toujours
Ne tarit ni la nuit ni le jour
Aichetou