Traduction d’un poème de Javar Kebbad
ماه أخصارَ حدْ إلَ گالْ @ أنْذَ مزالْ أبّيرْ إدالْ
وعنْ ذاك الغردْ ألا مزالْ @الغرْدْ الْ شرگْ آتلايَ
وآتلايَ ذيكِ فالحــــال@ مزالتْ فم الخلايَه
ذَ مسرحْ مزالْ، ألا قـــالْ@ يكونْ أبطالْ الروايَه
جعفر بن كباد
C’est très bien et ce n’est jamais mal
De dire que c’est toujours Ebeyr Idal
Que la dune est toujours là
Toujours à l’est de l’acacia
Et l’Acacia, source de tourments
De souvenirs, apparemment
Occupe encore sa place d’antan
Mais ce n’est qu’une scène de tournage
Où manquent encore les personnages